Mõtteid tõlkekirjanduse puhul.
1.
Väikerahvale on tõlkekirjanduse probleem üks olulisemaid vaimlise elu küsimusi – võrratult olulisem kui ühelegi suurrahvale, ning seda olulisem, mida vähem on asjaomasel rahval olnud võimalust iseseisvalt midagi luua. Nagu meie riikliku elu läbiorganiseerimine, organiseerimine viimse ühiskondliku narmani, nii on ka meie vaimlise atmosfääri tihendamine ülesanne, mis nõuab teostamist ebanormaalselt kiires korras ja erakordse intensiivsusega. Meil on eriti vähe võimalusi, kuid ometigi peavad meie saavutised mitte ainult relatiivselt, vaid ka absoluutselt (s. o. keskmiselt kvaliteedilt – kvantitatiivsest võistlusest ei maksa unistada) ületama nii mõnegi teise kultuurrahva omi. Mida väiksem teatav rahvuslik ühik, seda jõulisem peab olema tema vaimline elu, et tervikuna anda midagi, millest oleks mõeldav toituda ka selle ühiku vähegi nõudlikel üksikliikmed. Peame endile looma tervikulise kultuurõhustiku, milles võiks hingata ja elada.
Kuid kodumaist algupärast toodangut kiirele õitsele viia kalkulatsioonide ja kavadega on ilmsesti võimatu, või on võimalik ainult, kui tarvitada vähenõudlikke mõõdupuid. Üksnes see, mis on teostatav energia, virkuse, andumuse ja selge mõtte abil, annab end enam-vähem tahtlikult ja kavakindlalt seada. Me ei saa luua inspiratsiooni ega suureandelisi inimesi, kuigi tahtepingutusega oleks võimalik saavutada oma vaimlise produktsiooni rahuldav keskmine, ja mõnikord ka üle keskmise ulatuv tasapind. Korralikke vaimlisi „spetsialiste”, soliidseid igapäevase töö tegijaidki intellektuaalsel alal leidub meil liiga vähe, kõnelemata väljapaistvaist isikuist. Nii siis ei saa o m a toodangut tõsta tarvilikule tasemele. Jääb üle võimalus laenata, s. o. tõlkida, ja see võimalus muutub paratamatuks tarviduseks, kui tahame endile luua vähegi vastuvõetava vaimlise ümbruse. Viimase loomise vajadusest ei pääse mööda. Vähimgi rahvus vajab seda, kui ta tahab pretendeerida kultuurrahva nimele – see lause, mis siinkohal on õieti tautoloogiline, sisaldab tõe, mida tuleb pähe raiuda ikka taas ja taas. Peame omama küllaldast määra, igakülgset tagavara väärtuslikke omakeelseid trükitooteid – kõige pealt neile, kes ei valitse võõraid keeli, s. o. laiadele rahvamassidele, kes siiski väärivad haridust ega tohi oma umbkeelsuse pärast veel sattuda umbvaimsusse, ja teiseks ka võõraid keeli kõnelevaile ja lugevaik haritlasile, kui tahetakse vältida nende sisemist võõrdumist oma maast ja rahvast. Side oma rahvaga võib täiel määral püsida ikkagi ainult keele, selle rahvusliku vaimu intiimseima väljendusvahendi kaudu, ja et intelligentne inimene tunneks seda sidet ka siis, kui ta läheb primitiivseimaist vaimlisist tegelusist kaugemale, peab ta võima selles keeles leida minimaalsegi määra üldkultuurilisi tarbeid rahuldavat kirjandust. Teame omast käest, kuivõrra nõudlikumad intellektid, kellele oma maa ja keel ei paku lugemismaterjali ega väljendamisvahendeid, aegapidi eemalduvad Eestist vaimliselt. „Kadaklikkus”, „pajuvenelus” kipuvad seesugusel puhul kergesti juuri ajama, mentaliteet, mida kontakt omakeelsete väärtteostega ei värskenda, võtab pikapeale meile võõra kuju, – muidugi välja arvatud tingimusel, kui eriti tugev patriotism ei kisu oma rahva poole tagasi, kuid kahjuks ei saa viimast omadust kaugeltki igal puhul arvestada. Ka haritlasel – isegi nõudlikul haritlasel – peab olema võimalus endale soetada mingi enamikku mitte liialt spetsiaalsusse kalduvaid tarbeid rahuldav raamatukogu, selle asemel, et igal puhul olla sunnitud pöörduma võõrkeelse kirjanduse poole. Seda ilmsem on, et laiadele hulkadele on tarvis abinõusid orgaaniliseks mõistuslikuks, kõlblaks ja esteetiliseks arenguks, ja et sellele tarbele saab vastu tulla ainult tõlgete väga tugeva appivõtte teel. Mida enam aeg edeneb, seda vähemaks jääb saksa ja vene keelt lugevate isikute protsent. Neile tuleb võimaldada ümmarguse üldhariduse saamine väljaspool kooli ja kooli kõrval. Igalt tähtsamalt kultuurialalt peaks neil olema võtta midagi positiivset ja rikastavat, sellist, mida ei loeta ainult hariduskohustuse tundest vaid spontaanselt, sisetarbe rahuldamiseks. Siis alles võib kõnelda võimalusest olla täiesti e e s t l a n e ja ühtlasi täiesti intelligent.Peab olema vahendeid selle üliastme järkjärguliseks saavutamiseks, alates elementaarsest ja minnes edasi komplitseeritumale.
Võib-olla oleks ideaalne, kui enamik seda üldkultuuri arendavat kirjavara ei oleks mitte ainult emakeelne, vaid ka autohtoonne, s. t. kui mitte ainult keel, vaid ka autor oleks enamasti oma. Hiljuti ,,Olion’is” hr. Arnold Mer’ilt ilmunud kirjutisel Berni konventsiooni kohta on selles mõttes õigus. Oleks muidugi kahjulik, kui kõik viimseni oleks vaadeldud vaid meie omast vinklist, sest see teeks ühekülgseks. Peame tutvuma ka teissuguste vaatekohtadega. Ometigi oleks hea, kui enamail juhtudel oleks tegemist meie omadele eritarvetele kohandatud materjaliga, mille varal võimalduks iga kord leida kõige aktuaalsem informatsioon. Kahjuks on see aga utoopia. „Olioni” kaastöölise arvamine, et meie ülikoolilõpetajate seas kahtlemata leidub küllaldaselt trükiküpseks, viljakaks kultuurtööks kohaseid sulemehi, osutab kas teadmatust või lihtsameelsust. Emba-kumba, kas alahindab hr. Meri ülesannete suurust või ülehindab ta meie vaimlisi tessursse. Me ei saa leppida keskpärase diletanditsemisega, mille sarnast meil seni kahjuks on olnud enam kui tarvis, vaid just tõsiasi, et meie trükivõimaluste arv on piiratud, sunnib meid alati valima ainult parimat. Ning just kvaliteedinõue viib meid tõlkimistarbele. Need vähesed autorid, kes oleksid võimelised kirjutama tõesti häid algupäraseid teoseid, on seniste kogemuste järele otsustades seevõrra üle koormatud ülesannetega, et meie raamatuturg kehvuks ja kahaneks äratundmatuseni isegi praegusega võrreldes, kui jääksime lootma ainult neile. Esmajärgulise uurija prof. Vilho Tarkiainen’i raamat Aleksis Kivi üle või isegi oma tõesti juba veidi haridust omandanud lugejaid eeldava stiili ja teatavate inglise autori juures endastmõistetavate inglisepärasuste tõttu meil laita saanud Mackail’i lühike Vergiliuse monograafia ei ole teosed, milliseid oleks hõlpus uuesti kirjutada. Kuid alaväärsete aseainetega rahulduda oleks mõttetus, isegi kui need oleksid „eestilisemad”. Sellist eestilisust on meil olnud enam kui küllalt.
Seega näib võimatu hea sisetundega salata tarvet väärtusliku tõlkekirjanduse järele. Ka tõlgete võistlus algupärase toodanguga ei tohiks kohutada, senikaua kui tõlgitavad teosed on tõesti head. Meie autorite tase on sagedasti – kaugeltki mitte alati! – nii madal, et soliidne väliskonkurents aitaks neid pisut unest raputada, ja kellelgi ei tohiks olla kahju, kui paranemisvõimetud kodumaalased peaksid lõplikult kaduma kirjanduslikult vaatepiirilt. Raamatutööstuse masindajate hüvang võib tulla üldsuse vaimsusele liiga kallis maksma. Kordame veel kord: mida vähemad meie võimalused kvantiteedi suhtes, seda kõrgem peab olema kvaliteet.Argumendid rikastava tõlkekirjanduse kasuks näivad seega ikka veel vastuväitekindlad.
Kuid mida tõlkida ja millise kava järele? Neile küsimustele tühjendavalt vastata on raske, kuid teatavad põhimõtted näivad selguvat iseenesest.
2.
Täiesti endastmõistetav on, et tõlgitava kirjanduse kava koostamisel ei saa eriliselt silmas pidada spetsiaalteadusi sõna kitsamas mõttes. Me ei arene ega tarvitse kunagi areneda nii kaugele, et suudaksime tõsisele eriteadlasele omas keeles soetada kõik, mis tal vaja. Seda on senini suutnud õige vähesed suurrahvadki, nii et spetsialist juba eo ipso peab rahuldavalt valdama enam kui ühe keele. Meie unistuseks ja eesmärgiks võib ainult olla haritlasele sõna laiemas mõttes võimaldada eluatmosfääri ka siis, kui ta ühtegi keelt peale eesti keele ei oska sellises ulatuses, et nautida peenimaid stiilivarjundeid – ja ka sellele intelligendile saaksime sellise õhustiku parimal puhul muretseda ainult tingimusel, et ta lepib vaimu ja tunde arendamiseks vajalikumate vahenditega. Kuid paratamatult tuleks sihtida sinna, et omas keeles saadaval oleva kirjanduse varal oleks võimalik kasvada kõigis olulistes suundades teatava rahuldava piirini arenenud ja igal elulisel mittespetsiaalsel alal orienteerumisvõimeliseks (s. t. järelikult endastki mõista juba teataval määral orienteerunud) intelligendiks. Millised on need elulised, kuid mitte liiga spetsiaalsed alad?
Muidugi tuleb siin arvesse teadmuslik, informeeriv kirjandus, teiste sõnadega – soliidne „populaarteadus”. Peab olema võimalusi konspektiivse ülevaate saamiseks näiteks tehnikast, majandusteadusest, astronoomiast, botaanikast. Kodanik, kel pole selged juriidilise mehhanismi elementaarsedki põhimõtted, ei ole korralik kodanik. Igasugustes tegelikkudes küsimustes peab saama endale hädatarvilikud andmed ja juhised hankida trüki, mitte ainult koolipingi kaudu, ja seda võimalikult huvitavate ja muidugi mõista asjatundlikkude tekstide abil. Neil aladel suudame kindlasti mõnevõrra soetada originaalseidki teoseid, kuid kindlasti mitte kiires korras ega täies ulatuses, nii et tõlked peavad alati tulem; appi algupärasele toodangule. Kuid orgaanilise isiksuse arendamise seisukohalt veelgi tähtsamad on küll kahtlemata alad, mis süvendavad ja viljastavad meie vaimu otse juurteni välja, tõstes meie võimeid, ega anna ainult informatsiooni, nii siis eeskätt humanitaaralad kitsamas mõttes: loogika, psühholoogia, filosoofia, kasvatusteadus, teoloogia, ajalugu, kunst ja kirjandus. Me ei saa esiotsa muidugi asuda Kant’i „Puhta aru kriitika” ega isegi Schopenhauer’i „Maailma kui tahte ja kujutluse” tõlkimisele. Sellevastu aga oleks loomulik, et meil kõigi mainitud alade põhiprobleemide ja eriti ka aktuaalsemate küsimuste kohta leiduks võimalikult asjalikke ja võimalikult kunstipäraseid teoseid, mis kahjuks juba nende kohta tingimata asetatavate väga kõrgete nõuete tõttu peaksid enamikus olema tõlgitud. Kunstipärasus on vajaline sellepärast, et ainult see meelitab tõeliselt lugema neid, kes pole käsilevõetava alaga juba ennemalt mõnevõrra tuttavad või sellest väga teadlikult huvitatud. Muidugi tuleb eelistada teoseid, mis annavad edasi uusimad ja küpsemad seisukohad ja vaated – kuid siiski on tarvilikud ka need ainulaadsed, kordumatud tööd, millel teadmusliku materjali osalisele vananemisele vaatamata on vitaalseid omadusi, mis teevad nad peaaegu igipüsivaiks. Võrdlemisi vähe saab võib-olla teoseid valida ainult nende ajaloolise tähenduse pärast, kuid leidub töid, mille põhituum on nii väärtuslik ja nii ületamatult esitatud, et väike vananemus kõrvalasjus ei kaalu üle nende häid külgi. Need on peamiselt teosed, mis on tulnud suurilt i s i k s u s i 1 t või kunstnikelt ja sellepärast mõjuvad ikka uuesti. Nii ei pääse meiegi Platon’i, Rousseau, Plutarchos’e või Montaigne’i tundmisest, kuigi nende töödes sisalduv filosoofia või ajaloolised vaated ei pea nõudliku kriitika ees kaugeltki iga kord paika. Vajame neid m. s. niihästi nende esteetilise kui eetilise väärtuse pärast – muidugi lugejaid kriitiliseks hinnanguks võimestavates väljaannetes. Ja täpsalt samade kaalumuste tõttu on meil tarvis Descartes’i, Nietzsche’t ja mõndagi teist mõtlejat, kelle lugemine saab vitaalseks elamuseks, kuigi tema vaadete ebakriitiline vastuvõte võib mõnikord anda isegi kardetavaid tulemusi. Eessõnad ja kommentaarid peavad siin tegema korrigeeriva töö. Just siin on veel teha erakordselt palju, enne kui seisukord saab ligikaudugi rahuldavaks. Mõtleva ja eetilise mina arendamine küpsuse tasemele on esmajärguline sotsiaalne ülesanne ja on eluküsimuseks eeskätt väikeriikidele, kus kodanikkude piiratud üldarvu tõttu iga isend omandab vastavalt suurema kaalu riiklikus tervikus. Asjatundlikult ja andumusega valitud populaarteaduslikud seeriad võivad teha siin esimese kirvetöö.
Et isiklik element on see, mis tuumaka andmestiku ja energilise meetodi kõrval ja neist veelgi rohkem suudab kannustada ja tiivustada intellektuaalse ja eetilise küpsuse poole alles püüdvat, vormuvat inimest, siis on loomulik, et peale tugeva, õhutava veenvusega kirjutatud, kuid laadilt siiski eeskätt teadmuslikkude raamatute ilmuks saadavale võimalikult rohkesti ka väljapaistvaid biograafiaid, autobiograafiaid, pihtimuslikke teoseid ja memuaare. Augustinus’e või Rousseau’ konfessioonid – kumbki küll eri mõõdupuuga hinnatav, Goethe „Dichtung und Wahrheit”, eksiva, kuid haarava ja kindlasti õpetliku Strindberg’i teosed tema heitlustest ja otsingutest, Samuel Butler’i märkmikud, Mark Rutherford’i või surma palgest palgesse nägeva Barbellion’i autobiograafilised tööd, uue ajastu ärkamist enese noores minas jälgiva Edmund Gosse’i „Isa ja Poeg”, Oscar Wilde’i „De Profundis”, Musset’ „Confessions d’un enfant du siecle”, Baudelaire’i ja De Quincey’ tagasivaated kunstlikele paradiisidele näitavad mitte ainult erakordseid inimtüüpe ja sügavaid elamusi, vaid võivad eriti sobivate kriitiliste sissejuhatiste puhul nii oma positiivsete kui – hoiatustena! – ka negatiivsete joontega kaasa mõjustada lugeja eetilist ja intellektuaalset orientatsiooni. Sama teeks selline varjatult autobiograafiline romaan nagu Walter Pater’i „Epikuurlane Marius”, milles romaanikangelase siseareng vastab autori omale, teritades lugeja ilmavaadet ja sundides teda seisukohti võtma. Antiigist olevikuni on siin lahti määratu väli täis reaalseid ning esindavaid kujusid, millega tutvumine ühelt poolt avardab ajaloolist ja kultuuriloolist silmapiiri ja teiselt poolt võimaldab lugejal ennast mõõta ja võrrelda isikutega, kes on teatavas suunas jõudnud arengu tippkohtadeni. Samuti ei maksa hüljata memuaare sõna tavalisemas mõttes, s. o. seesuguseid, mis vestlevad sündmusist, isikuist, olustikest ja olukorrist, ilma et nende kaudu kerkiks silmade ette mingit eriti iseseisvat suurt isiksust. Markiis de Sevigne’ kirjad või valik Samuel Pepys’i päevikumärkmeid oleksid selle liigi markantsed näited. Samasse ümbrusse kuuluksid ka kunstilise ja ajaloolise väärtusega elulood, kus kas tolleaegsed või hilisemad autorid rahuldava materjali põhjal teravalt tõmbavad väljapaistvate inimeste elu ja tegevuse kontuure. Siingi mõjub õhutavalt kaasa isiklik element, kusjuures objektiivne andmestik rahuldab ka teadmuslikke tarbeid. Lisaks tuleb iga käsiteldava elukäigu kaudu lähem tutvumine ka alaga, mida see esindab. Beethoven’i eluloo läbi võime saada elava aimu muusika printsiipidest ja selle ala loomingu seadusist, Michelangelo’ biograafia võib osaval käsitlusel anda kujutlust sellest, kuidas kivirahnudest koorub esile surematuid kujusid, Caesar’i isik avab suurejoonelisima politilise ja sõjastrateegilise panoraami, Vergilius’e elu ja tegevuse valgustus annab tugipunkte luule psühholoogia ja olemuse mõistmiseks, Kant’i monotoonne, kuid rikas elu õpetab tähelepanelikumalt vaatlema andumust mõttele ja põhiliste probleemide aegapidist esilekerkimist kaootilisuse udust. Nii saame konkreetse näidete varal pikkamööda ülevaate kogu kultuuri olulisematest momentidest, pääseme ligi selle genesise seadustele ja leiame võibolla omalegi elule eesmärke ja seletust. Ning eriliseks naudinguks saab sealjuures elava ainestiku najal ise järeldusi teha, ajaloo kääringuist ise printsiipe ning õpetusi välja koorida, selle asemel, et kõik kätte saada lõplikult süstematiseeritud ja valmil ning sellepärast juba teataval määral tardunud kujul.
Senini mõtlesime siiski peamiselt intensiivsust tõstvaile, süvendavaile, tihendavaile teoseile, sääraseile, mis näitavad tippe ja sügavikke – välja arvatud ainult näiteks Samuel Pepys’i puhul. Ometi on tähtis ka ekstensiivne suund – vaateala hurmav, kaasakiskuv avardumine, määratu maailma nägemine kogu tema laiuses, näiteks käegakatsutavaimal ja ilmseimal kujul reisikirjeldisis. Neis leiame konkreetsust, neis näeme isikupärasust ja ettevõttevaimu, kuid enne kõike pilte. Vanade konkistadooride, selle julma, tugeva ja omamoodi ülla tõu paberilepanekud – näiteks Cortez’i kirjad, inglise meremeeste rikkalikud mälestustekogud, millest võiks kergesti teha valikuid, Marco Polo’ diktaadid imelisist maist, jaapani munga Kawaguchi’ aruanne kolmeaastasest viibimisest keset Tiibeti üllatusi ja absurde, Nansen’i, Sven Hedin’i pealetungid looduse ligipäästamatuimaile põliskantsidele, Alexander von Humboldt’i rohked ning värvikad tähelepanekud ja sellised klassilised eksootika käsitlused nagu W. H. Hudson’i „The Purple Land” või „Far Away and Long Ago”. Need ja peale nende veel päratu hulk muid aitaksid meid väikeriiklasi selgemini näha seda, et oleme vaid killuke suurest maailmast ja et meil tuleb õppida, vaadata ja uurida, enne kui jõuame koguda muljete tagavara, mis hoiab meie isiksusi hallitusest ja tragikoomilisest hapnemisest. Kui mitte oma silm, siis vaimline nägemus viigu meid üle kitsaste piiride.
Lõppeks ilukirjandus. See on senini loetelduist – välja arvatud autobiograafia – kõige isiklikum ja kõigist tugevaimini intuitiivset kogu oma isiksusega süvenemist nõudev ala. Selle mõjus lugeja arengusse – nii heas kui halvas mõttes – ei ole võimalik kahelda. Väärtuslik ilukirjandus annab lõpliku kuju intensiivseimale ja omapäraseimale, mis autor läbi elanud, kuigi mitte eeskätt mõttelises formulatsioonis, vaid tundestatud nägemuste kaudu. Nägemused, milles kehastuvad autori ilmavaade ja tunded, peavad lugeja vahenditult haarama, talle sisendama elamusi, mis sarnanevad autori omadega. Loogilised järeldused sellest kõigest võivad sageli tulla alles märksa hiljemini, kuid elamuse otsesus ning intensiivsus mõjub seda tugevamini lugeja alateadlikku ellu, kust see pärastpoole võib esile tulla põhimõtetena ja tahteotsustena. Selles on n. n. „esteetiliste” nähtuste tähendus tegelikule elule, nende suunda andev väärtus väljaspool puht esteetilist vaatlust. Flaubert’i „Madame Bovary”, või Jens Peter Jakobsen’i „Niels Lyhne”, või Meredith’i „Richard Fevereli tuleproov”, või Thomas Hardy „Tess of the D’Urbervilles”; mõnigi draama, nii antiiksete traagikute või Shakespeare’i omad, või „Faust”, või „Peer Gynt”, või Tolstoi „Pimeduse võim”; ka lüürikud – mõeldagu Leopardid, Shelley’t, mõeldagu Baudelaire’i, John Donne’i, Lermontov’i või Walt Whitman’i – annavad kõige pealt nägemusi, sündmusi, tundeid, kuid sealsamas ka teatava kindla suhtumuse elusse, mis ilukirjanduse suurema konkreetsuse tõttu võib sageli jääda püsivamalt meelde kui abstraktsed valemid. Nende kaudu saame sümboleid, võtmeid, mis avavad meile silmapaistvate, kujunenud isikute tundeelu ja selle taga ka nende ilmavaated. Samastume mõneks ajaks nendega ja avastame nende abil ka meis endis varjul olevad, kuid meie piiratud kristalliseerimis- ja väljendamisvõime tõttu teiste sugemetega segunenud või nende alla mattunud osad oma psüühist. Meie alateadlik ja hiljemini selle tõukel ka teadlik elu hakkab iga seesuguse tugeva kirjandusliku elamuse mõjul võtma võib-olla omal algatusel saavutamatut kuju ning suunda. Muutume eeskätt rikkamaks ja hiljemini iga intensiivse elamuse kalduvuse tõttu ka mõistuslikule formuleeringule ühtlasi teadlikumaks. Nii saame inimkonna huvitavamate esindajate juba läbitöötatud kogemuste osalisiks. Kogu meie isik muutub sisukamaks ja pikapeale – eriti intellektuaalset laadi lektüüri kaasabil – sihikindlamaks. On tähtis, et nii omandatav materjal oleks parim, mis üldse saada – ning on ilmne, et meie kodumaine kirjandus oma piiratuse ja nooruse tõttu saab anda ainult mikroskoopilise osa sellest parimast. Siin on hoolas ja asjatundlik tõlketegevus paratamatuks tarbeks.
Muidugi peame tõlgitavad kirjanduslikud teosed valima osalt neis väljenduva ilmavaate põhjal, sest nagu öeldus: järeldub, võib viimane halva valiku puhul fataalselt mõjustada me üldsuse mentaliteeti. Kuid tendents pole kaugeltki kõik. „Hea” tendentsiga halb teos on võib-olla parem kui sama
halb ja lisaks veel tendentsilt kahjulik raamat. Kuid mõlemad mõjuvad lõppeks siiski demoraliseerivalt. Kirjanduslikult viletsa töö „kõlblus” ei tee tasa seda esteetiliselt ja intellektuaalselt ebapuhtusele ning võltsidele elamustele viivat mõju, mis jääb kõigest, mida pole seletanud ja intensiivistanud ägedaim ja distsiplineerituim loomiskirg. Me ei tohi lasta oma rahvast saada kõmu või klišee teenijate tallermaaks – ükskõik kui heakskiidetav olekski „moraalne” tendents. Peame õpetama oma kaasmaalaste (ja iseeneste) vaimule puhtaima, koolitatuima ja intensiivseima meelelaadi, mida õpetada võimalik. Peame hoolitsema selle eest, et hingeline ja mõistuslik aparaat oleks viidud kõrgeima töövõimeni, ja seda ei saavutata heatahtlikult võltside vaimudega kokkupuutumise kaudu. Ainult puhas ja ehtis töö suudab juhtida õigesse suunda. Lõpuks on ka „kunstil kunsti pärast” oma hindamatu väärtus, ka siis, kui see ei püüa õhutada tegudele. See teritab pilku, seletab ja organiseerib me sisemust, meie intuitiivset mina. Kunstiline „ilu”, mida meie ajal kiputakse põlgama, on hüljatav ainult siis, kui see on nõrk ja paitav, mitte jõuline ja suur, ja võib-olla ka siis, kui sellesse põgenetakse, et lõplikult unustada tegelik maailm, mille vastu on kohustusi. Normaalselt aga on see suurimaid organiseerivaid jõude ja õpetab vihkama kujunematut ja ebaküpse meis enestes, ühtlasi on see suure, ebamateriaalse rõõmu lätteks, mida vajame praegusel amerikaniseerumisajastul. Ja kui see liitub eetilise iluga, on see tõhusamaid tõukejõude pessimismist ja kiratsemisest välja väärtuslikule elule. „A thing of beauty is a joy for ever.” Osalt leiame selliseid kirgastava vaatluse hetki omamaalaste loomingu tulemusist – püüdkem neid, niipalju kui iganes mõeldav, võimaldada ka maailmakirjanduse parimate toodete ümberistutamise teel.
Ants Oras.
Eesti Kirjandusest nr. 12/1931