Keel kultuuri vahendina
Tartu keeleuuendusyhingu väljaanne. Keelekultuur I. Toimetand Joh. Aavik, Oskar Loo r i t s.
Meie keeleteadlaste ja stilistide pere on teatavasti koondund kahte päärühma, mis vastavad rühmitustele pea igal inimelu alalhoidlaste ja „uuenduslaste“ omadesse. See on väga jämedajooneline jaotus, sest kas on võimalik kujutleda inimest, kes oleks täiesti alalhoidlik, stilisti, kel puuduks täiesti tung individuaalseks, mõtet ja vormimeelt uuest küljest puudutavaks väljenduseks, teoreetikut, kes salgaks vaba arengut inimmõtte kõige liikuvama ja painduvama väljendusorgani, s. o. keele elus ? Ning kas leidub teiselt poolt isikuid, kes teeksid kaasa igasugused uuendused, haaraksid indiaanlaskisaga kinni viimasest kui uuest mõttest, ükskõik, kas see on hää või halb, viskuksid kaklemakukkuvate poisikestena kõigisse lahinguisse, mis avanevad kuidagi elu üliseiklusrikkal vaatepiiril, ja siis pärast, pääle võitu, loomulikult hakkaksid omavahel tülitsema, sest kui kord on hakat käima anarhia teed, tuleb seda ju sellase ilmavaatega käia otse lõpuni välja?
Need on mõlemad fantastilised äärmused. Ei usu, et meie vähegi teadlikumate keele- ja stiilimeeste seas leiduks nende tüüpide puhtaid esindajaid. Aga nii kummaline kui asi võibki tunduda, näib leiduvat terve „eliitiik“ kiht, kes võimalust mööda püüab esimese tüübi poole — küll mitte ilma väikeste katastroofideta, sest ideaali on alati raske saavutada. Ent mõnikord on ka hää tahe tunnustatav. Igatahes on teada, et sundnormeerimistõbi meil on läind kaugelt üle lubatava määra ja et n. n. „korra” nimel on hakat hoiduma kui mitte vabast, omaette mõlgutlevat mõttest, siis ometi selle mõtte kirjapanekust ja avalikust deklareerimisest. Seesugust nähet tahaks võtta humoristlikult, kui see poleks meie arengule nii kahjulik.
Tüliõunaks, mille ümber keerleb kogu see võitlus, on „Õigekeelsuse sõnaraamat”. Allakirjutanul on selle puhul tulnud juba varemalt sõna võtta ja teda on väga ebasoovitaval moel väärtõlgitsetud, nii et ta peab tarvilikuks siin oma seisukohta veelgi selgemini formuleerida kui mõni aeg tagasi „Päevalehes”. Lektor J. V. Veski on teind korvamatu töö eesti üldsusele selle teedrajava sõnalise materjali kogumise ja korraldamisega ning uute, eriti oskussõnade loomisega, mille koonduspaigaks on „Õigekeelsuse sõnaraamat” Tema kogemused sellel alal on nii laialdased, et vaevalt keegi suudaks teda vääriliselt asendada – kümmekonna aastate väsimatut tööd ei ole võimalik tuulde heita kergekäelise liigutusega. Selle eest võlgneme hr. Veskile kõik tunnustust. See ei tähenda loomulikult, et sõnaraamatut ei saaks või ei tohiks arvustada. Arvustamine on sõelumine ja selle eesmärgiks pole salvamine, vaid areng. Hr. Veski poolt kogut suures salves on väikene maailm koos, kuid on ilmne, et mõneski detailis võidi eksida, või et võidi esitada individuaalset laadi lahendusteid, mille kõrval võib kergesti leiduda muid, mõnikord paremaid võimalusi. Nii suure töö puhul on see paratamatu. Endastki mõistetav näib minule, et „normaalsed”, iseseisvaks keeleliseks ja stiililiseks spekulatsiooniks vähe ettevalmistet inimesed peaksid võtma „Õ. sõnaraamatu” teataval määral oma keele aluseks. Sedasama teevad suurel määral kahtlemata ka stilistid ja filoloogid, kuid teatavate reservatsioonidega. Vaevalt oleks teistsugune suhtumine mõeldav ühegi teose juures, mis on peamiselt ühe-kahe või kolme isiku koostöö tulemus. Maailm, ka keeleilm, on selleks liiga avar, et sellele saaks ülepääsematu aia ümber ehitada. See aed on kohane neile, kes muidu eksivad ära — teistele olgu see ainult orientatsiooniks. Aga et sellane orientatsioonivõimalus olemas, selle eest kuulub tänu hr. Veskile.
Sundnormeerimine on see, mille vastu on sihit „Keele kultuur I*. See on koguteos, mis tahab anda vaba väljendamisvõimaluse kõigile, kes oskavad keeleküsimustes asjalikult ja vabameelselt kaasa mõelda. Loomulikult kuulub suur osa sellest aktuaalseile probleemidele, kuid neile lisaks on ant ruumi ka puht- eriteaduslikele artikleile autorite sulest, kes mõnesugustel põhjustel viimasel ajal tarvilikuks pidand keelduda kaastööst liiga kitsalt normatiivsele ja ühekülgsele „Eesti Keelele”.
Visnapuu, J. Semper, J. Aavik, J. Mägiste kirjutavad aktuaalset elu teravaltriivavaist asjadest; J. Mägiste, O. Loorits, P. Ariste esindavad keeleteadust selle esoteersemal kujul. Seega on sellesse albumi koondet silmapaistev osa nooremate keeleanalüüsijate parimikku.
Visnapuu luuleliselt häälestet avasõnad sellele sümpoosionile näitavad minu arvates päevselgelt, kui mõttetu on loobuda keele hoogsast edasiarendusest mingi ebatolerantselt kitsa „korra” nimel. Keel on nii ülitarvilik mänguriist, et see meelega jätta astmele, mis veel ei vasta Stradivariuse või Bechsteini omile muusikas, on lausa ülekohus. Seda tunnevad kirjanikud, kelle nime püsivusele keeleuuendus muide ei too kuigi palju kasu, kuna ühes keelega võib vananeda ka nende stiil, see kirjandusliku teose artistlikkuse päämine vahend. J. Aavikule, kes meie uuemat luulet karmilt arvustand, teeb sellesama luule esindaja siin suuri komplimente, mis ei tundu teenimatuina. Igatahes on rõõmustav, et ühised ülesanded ja asjalik suhtumine neisse on viind mõlemad pooled ühte.
J. S e m p e r i l näib olevat moraalne õigus nõuda uuenduslike keelenormide maksmapanekut pärast neid ebaviljakaid normeeringuid, mis olnud teise „erakonna“ päämiseks tunnuseks. Püüd „epater le bourgeois“ on selles kirjutises üsna ilmne, ja usun, et „need, kes õiged südamest”, vähemalt tunnevad sellele kaasa. Semper näitab, kuidas kirjastused, toimetused, ülikool kohtlevad hoolimatult nimekate keeletundjate veendumusi, kuidas „stilisti “ korrektori käsi moonutab huvitavaid käsikirju, nii et autor tagantjärele peab punastama temale avalikult arvesse kirjutatavate stiilituste pärast, ja kuidas igal pool kõige väiksemadki vennad arvavad endil ametlike autoriteetide nimel olevat õigus kallale asuda neile, kes keelt loovalt edasi viind juba aastakümnete kaupa.
J. Aaviku artikkel „Keele ametliku sundfikseerimise vastu“ toob samadest asjadest veelgi rohkem ja veelgi rabavamaid andmeid ja toonitab üsna eriti kummalist suhtumist keele vigadesse, mis ei tundu teatavaile ringkonnile ligikaudu nii hüljatavaina kui vormid, milles vähegi võib aimata „revolutsiooni”. Pooldan täiesti autori vaatekohta, et keelt ei tohi kinni panna senikaua kui vigade vastu ollakse armuline. Kui on kaos, siis olgu see loomingu, mitte abituse kaaos!
Eriti huvitav tundub aga J. Mägiste kirjutis „Õigekeelsus, kirjanikud, keelemehed* — huvitav on s. sellepärast, et siin keeleteadlane väga otsustavalt sõdib keeleteadlaste hegemoonia vastu stiiliarengus. Tsiteerides näit. E. N. Setälä’t tehakse siin selgeks, et keele teaduslik analüüs ja keele tegelik rakendus on kaks hoopis ise asja ja et stilistid — kirjanikud on need, kelt tuleb loota värsket verd keele atrofeeruvaisse elundeisse. Sellane liberaalsus on tervitatav, eriti kuna seda meie maal viimasel ajal on õige vähe harrastet.
Seisukohad keelendite eelistatavuse suhtes jaotetakse siin päämiselt kolme kategooriasse: 1) keeleõpilis-ajalooline seisukoht, mis peab paremaks vanemad vormid lihtsalt sellepärast, et nad on vanemad, kuigi kvalitatiivselt ebasoovitavad; 2) e n a m u s k e e l e seisukoht, mis toetub rahva enamiku keelele, ja 3) otstarbekohasuse seisukoht, mis eelistab seda, mille poolt kõneleb kõlavus, otstarbekohasus, lühidus, selgus, ühe sõnaga, kvaliteet. Keele ajalugu tõestab, et tavaliselt otstarbekohasemad vormid lähevadki läbi, kuigi asja tuleks teadlikult organiseerida, et teha üldsusele töö kergemaks. Igasuguste teaduslike kapriiside pärast ei maksa vähendada väljendusaparaadi praktilisust. Ka enamus ei tohi olla ainumõõduandev, sest see mõtleb liiga juhuslikult. Eliit on see, kes peab viima keele täielisele arenemisele.
Täieline eksitus on hakata keele reegleid lihtsustama koolilaste pärast. Esiteks ei omandeta keelt koolis, vaid sääl ainult korraldatakse ja täiendetakse seda, mis juba enne omandet. Otstarbekohasus ei seisa sobivuses eksamitegijaile, vaid selles tuleb arvesse komplitseeritumaid kaalumusi. Keel ulatub üle kooli, selle parim saavutus on kirjanduslik stiil, ja viimase halvamine kooli huvides on infantiilne meetod. Suits, Tuglas, Semper, Kivikas ei kirjuta koolidele, vaid koolid peavad kasvatama arusaamisele nende laadist. Kui keeleuuendus soovitab — tet jne., siis teadmises, et sellega küll tuleb juurde uus reegel, kuid et keel ise võidab energialt ja ilmekuselt. Viimaseid omadusi tulebki taotleda hoolimata muust. Hirm ja hädaldus, et keel tehakse hulkadele kättesaamatuks, on mõttetu, senikaua kui sel moel soovitetav keel ise on parem.
Karl Vossleri usutunnistus keele kui esteetilise instrumendi laadist leiab tsiteeringut: „Nüüd me teame, mille teenistuses seisab keelelise õiguse õpetus, tegelik grammatika. Ta töötab keele kui kunsti teenistuses, ta õpetab meile keelelise ilu tehnikat. Nüüd teame, millele õigekeelsuse kaheldavais küsimustes akadeemiline grammatika peab toetama oma autoriteetsuse ja millele ta ka tegelikult, õige instinktiga, alati on mõjunud: kunstilisele võimele, maitsele ja keelelise maitse arengule, sõnataidurite eeskujule.”
Keelemees korjaku ja korraldagu, kirjanik otsustagu. Nii ütleb siin keelemees, kes oskab olla liberaalne. „Olgu vastutada keeleteadlasel ja — mehel ning — naisel keele tõe, kirjanikul — sõnataiduril— keele ilo eest!“
J. Aavik kõneleb võ õ r s õ nadest, toonitades, et kui võõrsõna on eestikõlaline, tuleb seda kohelda oma sõnana, millega võib vist olla nõus, kuigi tuleb arvestada sõnade assotsiatsioone. Vähemalt praegune põlv ei saa mõnede saksa- ja venekeelsete sõnade puhul lahti tundest, et need on võõrkehad. Ja kuna subjekttiivsus neis asjades osalt möödapääsematu, siis nad esiotsa vist jäävadki kõrvale. Sellegipärast on hulk J. Aaviku ettepanekuid õige tähelepandavad ja võiksid tulla tarvitusele. Teatavat laadi võõrsõnade groteski mõju kohta tehakse rida häid märkmeid.
Sama autori ettepanekud teatavate vormide üldiseks tarvituselevõtuks „uuenduslaste“ leeris on huvitavad, kuigi detailes võidakse olla eriarvamisel. Näib, et keeles on palju nüansse, ja et osalt ka n. n. „vanu vorme” võib sageli (mitte igal juhul) tarvitada uutega kõrvuti ja läbisegamini, kusjuures igal vormil oleks oma varjund, näit. rütmiliselt. Pooldan isiklikult suuremat osa Aaviku mõtteid, kuigi mõne suhtes jätaksin endale reservatsioone. Nii pean ilusamaks „juurde, meelde” pro „juure, meele,” otstarbekohasemaks ja selgemaks eitavate adjektiivide genetiivis — tu pro — tuma (sest komparatiiv „tumamad“ on võimatu !), omaseks „Riia, Valga, “ pro „Valk, Riig” (sic). Aga need on vaid mõned pisiküsimused.
Jäägu siin refereerimata puhtteaduslikud artiklid, millede aineteks „Naissugu tuletuslõpu jälgi läänemereroome keelis“ (J. Mägiste), „Nooremaid rootsi laensõnu” (P. Ariste), „Liivi rahva etümoloogiaid” (O. Loorits). Nende jaoks ei leidu siin ruumi. Toonitasin ainult üldseisukohti, mis sihivad kõik keele rikastamisele ja mitmekülgistamisele vastandina ametlik-jäikadele keele stagneerimist taotlevaile sundnormistamispüüdeile.
Ants Oras
Üliõpilaslehest nr. 6/1929